第412章 牛不牛逼?(2 / 2)

我张了张嘴,不自觉结巴了:“等……等会儿,你、你再说一遍,叫……叫啥?”

察觉到我的语气变化,小雅也是一愣,而后仔细确定了一番,才一字一点头儿的说:

“鸠摩罗什。”

轰的一下!

我感觉我特么血压都高了!

开什么玩笑?

鸠摩罗什手写的《维摩诘所说经》?!

“怎么了?”

小雅问:“这人是不是很厉害?我查了一下,说他好像是……是什么译经家,翻译佛经的。”

尽管她此时眼神清澈,我还是有点不信了。

略微思索一秒,我说:“那个,你昨天说的北朝高僧,就是这个人呗?”

“不然呢?”小雅歪了歪头。

四目相对,注视了足足五秒,我收回目光开始琢磨。

没看出来说谎的迹象。

如果不是她演技太高,那最起码的,她没跟我说假话。

因为鸠摩罗什来中原的时代,还不算是北朝,而是北朝之前的五胡十六国时期。

至于他牛不牛逼……

我得这么说,你可能知道他很牛逼,但你不知道他有多牛逼。

就举一条例子。

“如来”这两个字,就是他翻译出来的。

首先声明一点,我不信佛,仅仅说这条翻译,在我看来,绝对是牛逼到牛逼二字不足以形容了。

因为如来的梵文音译,是“多陀阿伽陀”。

这个词吧,在梵文中的读法有两种,分别是“多陀阿-阿伽陀”以及“多陀阿-伽陀”,两者意思不同,如果直译的话,前者大概是“就这么来了”,后者是“就这么消失了”。

所以来没来,谁也不知道。

那么,究竟应该怎么表现出这种“既好像来,又好像没来”的意境呢?

如来!

牛不牛逼?

这可不是光把汉语学会了就能做到,需要对佛法理解的足够透彻,并且在文学上具有极高的造诣。

否则的话,后世的一千好几百年里,绝对会有全新的、更准确的翻译,来取代这两个字。

可至今为止,依然没有。

为什么?

因为他已经给翻译到极致了。

“可以了吧沈老板?”

小雅忽然问:“也聊了这么多了,用你们的话说,愿不愿意添双筷子?如果愿意……”

话音一顿,她手轻轻搭上我肩膀,在我耳边软声软气的说:

“今天,你想怎么样都行……”